YU-KA interviu: Talks 'Sunshade' EP

YU-KA interviu: Talks 'Sunshade' EP


2000 m. Okinavoje, Japonijoje, gimusi dainininkė ir dainų autorė YU-KA savo pirmuosius metus praleido Amerikoje ir Šveicarijoje. Būdama 15 metų ji ėmė groti akustine gitara, o būdama 17-os pradėjo rašyti savo dainas. Iš tikrųjų ji pradėjo domėtis muzika po to, kai laimėjo specialų apdovanojimą filmo teminių dainų rašymo perklausoje. „Hoshizukiyo“, kurią ji išleido 2023 m. vasarį, užėmė 1 vietą Billboard JAPAN „Download Songs“ sąraše ir tapo jos didžiausiu hitu.

Naršyti

Naršyti

Peržiūrėkite naujausius vaizdo įrašus, diagramas ir naujienas

Peržiūrėkite naujausius vaizdo įrašus, diagramas ir naujienas

Pagrindinis jos naujausio EP kūrinys, Skėtis nuo saulėsprodiusavo ONE OK ROCK's Toru ir yra teminė TV serialo daina Besišypsanti Matrioška. 24 metų muzikantė vienodai susitelkusi tiek į savo muzikinę veiklą Japonijoje, tiek užsienyje, kiekvienai įnešdama atskirą mentalitetą. Neseniai „Billboard Japan“ turėjo galimybę su ja pasikalbėti apie jos naujausią leidimą – apie tai, kur ji dabar yra.

Kokia koncepcija slypi už Skėtis nuo saulės EP?

YU-KA: Kai parašiau savo pirmasis albumas, Ryškesnisdaugelis mano parašytų dainų tekstų buvo tikrai didžiulio masto. Populiariausia albumo daina „Hoshizukiyo“ buvo sparčiai auganti meilės daina. Su nauju albumu norėjau padaryti kažką asmeniškesnio. Norėjau parašyti dainų tekstus apie meilę „vienas su vienu“ lygiu – „aš ir tu“. Meno kūrinys tai taip pat atspindi. Aš vilkiu ne kažkokį nuostabų kostiumą, tik marškinėlius. Jis sudarytas iš natūralių nuotraukų, darytų kasdienėje aplinkoje, iškirptų ir suklijuotų kaip kratinys. Norėjau suteikti jai tą rankų darbo, nepagražintą pojūtį.

Aš tiesiog sekiau savo širdimi, kur ji veda, rašydamas „nepamiršk manęs“, ir manau, kad tai sugrąžina mane prie natūralių šaknų. Visi dainos „Clouds“ žodžiai yra anglų kalba, ir aš jaučiu, kad ši daina yra susijusi su mano nepriklausomomis dienomis. Tuo metu rengiau daug gyvų pasirodymų, išbandžiau daug naujų dalykų, pavyzdžiui, naudojau kilpą ir derinau angliškus tekstus su paprastomis akordų eigomis. Manau, kad dainos skambesys yra susijęs su tuo mano gyvenimo tašku. Kita vertus, aš iš naujo nagrinėjau J-pop, kai parašiau „Sunshade“, „Tsuraikurai“ ir „Dar vieną kartą“. Mėgstu ir vakarietišką muziką, ir J-popą, norėjau rašyti muziką, kuri slypi kažkur per vidurį, bet taip pat ėmiau naujų iššūkių, dirbdama J-pop gysle.

Ar dainuodami angliškai keliate kitokius tikslus nei dainuodami japoniškai?

YU-KA: Aš labai pasitikiu žodžiais, kuriuos iš manęs išduoda melodija ir muzika. Ypač kai rašau užsienyje, aš linkęs rašau žodžius, kurie mane traukia, arba žodžius, kuriuos noriu dainuoti dėl to, kaip jie skamba. Su anglų kalba man tai labai lengva. „Debesyse“ norėjau vartoti daug žodžių, pavyzdžiui, rašyti į dienoraštį. Su anglų kalba gali tilpti daugiau žodžių nei su japonų kalba, todėl, kadangi norėjau sudėti dainų tekstus, anglų kalba buvo geriausias būdas. Be to, manau, kad tokios dainos rašymas siejasi su mano pačios šaknimis ir tikrai išreiškia mano paties aspektus. Dainos žodžiai apima „Tokyo“ ir „scramble crossing“, taigi, nors daina yra anglų kalba, manau, kad įtraukiau elementus, kurie tikroviškai atvaizduoja mano gyvenimą Japonijoje.

„Sunshade“ turi keturias eilutes, kurios prasideda „Ne“ (japoniškas posakis, panašus į švelnesnę „Hey“ versiją). Radau, kad kartojimas japonų kalba yra ypač efektyvus.

YU-KA: Anksčiau daugelis mano dainų maišydavo anglų ir japonų kalbas, bet pastaruoju metu jaučiu, kad vien tik japonų kalba skamba šauniai. „Sunshade“ dalį „Ne“ būtų buvę lengviau parašyti, jei tekstai būtų buvę anglų kalba, bet aš sutelkiau dėmesį į rašymą japonų kalba ir, manau, dėl to man pavyko sugalvoti tuos tekstus. Man ypač patinka ta dainos dalis. Nuspręsti, kokią japonų kalbą naudoti dirbant su mažesniu natų skaičiumi, yra įdomus procesas. Tai tarsi waka ar tanka rašymas (japoniški eilėraščiai). Man patiko sugalvoti, kaip išreikšti save laikantis šių apribojimų. Manau, kad per šį procesą įgavau galimybę išreikšti dalykus, kurių anksčiau negalėjau išreikšti, kai maišiau japonų ir anglų kalbos tekstus.

Jūs parašėte žodžius ir „Tsuraikurai“, ir „Sunshade“, o Toru iš ONE OK ROCK parašė muziką, tiesa? Suprantu, kad jūs taip pat kelis kartus rašėte su Toru praeityje. Kokie buvo jūsų paskutinio bendradarbiavimo įspūdžiai?

YU-KA: Kai debiutavau pagrindinėje leidykloje („lopšinė“, prodiusavo Toru), dirbau kaip išprotėjęs. Nežinojau, kuris galas baigėsi. Tačiau dirbdamas su Toru visada turiu daug patirties. Pavyzdžiui, aš galvoju, kad nepasikeičiau, bet tai atvers man akis, kiek aš pasikeičiau, arba aš pradėsiu galvoti, kad prie kažko pripratau, ir pastebėsiu, kad pykstu. prie sienos.

Kaip vyko rašymo procesas?

YU-KA: „Sunshade“ yra susieta daina TV serialui. Rašant susietą dainą reikia sukurti kažką, kas pranoksta vien tik tavo sugebėjimus, todėl manau, kad tai iš tavęs daug ką atneša. Norėjau, kad žodžiai būtų šiek tiek paslaptingi, bet tada pagalvojau, kad jie turi perteikti, kur aš esu, ką darau, ką noriu daryti. Taigi, kai dirbau prie dainos, tekstai tapo vis konkretesni. Tas perrašymo procesas taip pat buvo labai smagus.

Jūs keliavote pirmyn ir atgal tarp Japonijos ir kitų šalių. Jūs užaugote JAV ir Šveicarijoje, o kurdamas albumą keliavote į Švediją. Kokie Japonijos ir kitų šalių aspektai jums patinka, kai kalbama apie muzikos kūrimo aplinką?

YU-KA: Kai buvau Švedijoje, dirbau labai greitai, kurdavau vieną ar dvi dainas per dieną. Tai sustiprino mano sprogstamąją galią – sugebėjimą pakilti bėgimui. Kita vertus, Japonijoje jaučiu, kad dirbdamas su kiekviena daina praleidžiu daug daugiau, stengiuosi ją patobulinti ir nuolat tobulinu. Kai rašiau kartu su ne japonais, nerimauju, kad būsiu priblokštas ir tiesiog leisiuos nušluoti, pakliuvusi į šalį, bet iš tikrųjų buvo atvirkščiai – pagrindinės mano dalys, kurios yra pastovios, ir dalys, kurios padaro mane tuo, kas esu, išliktų. Aš rašau muziką prieš kalbėdamas su žmonėmis, su kuriais dirbsiu, todėl melodijų linijos ir sąveika, kurią užmezgu dirbdami su muzika, man yra tarsi savęs pristatymas. Būdas, kuriuo man reikėjo akimirksniu prisistatyti per savo muziką, tikrai atvėrė akis ir padėjo man augti.

SXSW koncertuojate dvejus metus iš eilės ir esate aktyvus muzikantas užsienyje. Kokia muzikine veikla norėtumėte užsiimti Japonijoje ir kitose šalyse?

YU-KA: Kaip menininkas, tai, kaip aš esu Japonijoje ir kaip esu užsienyje, yra tarsi veidrodiniai vaizdai. Kai esu Japonijoje, tai, kad gyvenau užsienyje, ir tai, kaip ši patirtis paveikia mano muziką, yra tarsi mano asmenybės dalis. Užsienyje tai, kad esu japonė ir klausau J-pop, mane išskiria. Manau, kad vaikščiojant pirmyn ir atgal tarp tų dviejų aplinkų mano paties muzikiniai pojūčiai tampa aiškiau apibrėžti.

Eidamas pirmyn ir atgal tarp Japonijos ir kitų šalių, kartais klausiu savęs, ką reiškia būti ištikimam sau, bet manau, kad tai, kas aš iš tikrųjų esu, išeina, kai elgiuosi natūraliai. Štai kodėl, būdamas užsienyje, kurdamas ir atlikdamas muziką manau, kad esu japonų menininkas. Noriu užimti poziciją, kuriai esu išskirtinai tinkama, ir kurti kūrinius, kurie tikrai perteiktų tai, ką ketinu, tiek Japonijos, tiek užsienio auditorijai.

Šis Reina Murakami interviu pirmą kartą pasirodė „Billboard Japan“.



Source link

Draugai: - Marketingo agentūra - Teisinės konsultacijos - Skaidrių skenavimas - Fotofilmų kūrimas - Miesto naujienos - Šeimos gydytojai - Saulius Narbutas - Įvaizdžio kūrimas - Veidoskaita - Nuotekų valymo įrenginiai - Teniso treniruotės - Pranešimai spaudai -